Μετάφραση: Σάντρα Βρέττα
Μυθιστόρημα
Ο υπάλληλος μιας μεγάλης επιχείρησης που φέρει το όνομα Οργανισμός, συντάσσει νυχθημερόν περιλήψεις και εκθέσεις. Απαγορεύεται να έρθει σε επαφή με οιονδήποτε άλλον μέσα στον Οργανισμό, ο μηχανισμός είναι λεπτομερέστατος, οι κανόνες για την ελάχιστη πράξη απαρέγκλιτοι. Όλα είναι προδιαγεγραμμένα, εξαιρέσεις δεν υπάρχουν και τα πορίσματα κυκλοφορούν σ’ ολόκληρο τον κόσμο.
Η Κυριόλ υπογραμμίζει τη σύγχρονη καφκική εικόνα της πολιτικής ιεραρχίας και των διαδρόμων με το ύφος της, παγερά γκρίζο, αβάσταχτα ουδέτερο, εγκεφαλικό. Ακριβώς σαν τη ζωή που ζωγραφίζει, συμπαγή και ατσάλινη. Παρ’ όλα αυτά μας επιφυλάσσει την έκπληξη της ρωγμής.
ΓΙΑ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΕΓΡΑΨΑΝ:
Το δεύτερο βιβλίο της γαλλίδας συγγραφέως που μεταφράζεται στα ελληνικά, μετά το -εγκωμιασμένο κι από τον Πολ Οστερ- «Φωνή χωρίς ήχο». Αλλη μία φορά, ο λόγος δίνεται σ' έναν ανώνυμο ήρωα: Σ' έναν νεαρό υπάλληλο μεγάλης, απρόσωπης επιχείρησης που συντάσσει περιλήψεις και εκθέσεις νυχθημερόν, απόλυτα συμφιλιωμένος με το καφκικό, ιεραρχημένο σύμπαν που ορίζει την καθημερινότητά του. Ενα αλληγορικό μυθιστόρημα για τους μηχανισμούς που αποξενώνουν τον σημερινό, δυτικό άνθρωπο, από τον διπλανό του, γραμμένο σε τόνους γκρίζους και παγερούς.
Ελεθευροτυπία-Επτά, Κυριακή 23 Ιανουαρίου 2011